1. Chào mừng Khách đến với VietWriter.Com, chúc bạn có những phút giây online vui vẻ.

Lời Phiên Dịch Bài Hát Sứ thanh hoa 青花瓷 - Na Anh 那英

Thảo luận trong 'Lều Báo' bắt đầu bởi ♚ℋoàng ℕgọc♔, 15/4/18.

  1. ♚ℋoàng ℕgọc♔

    ♚ℋoàng ℕgọc♔ ❀๖ۣۜWo♫๖ۣۜAi♫๖ۣۜNi❀๖ۣۜINever♈๖ۣۜCry♀Cross♕ Thành viên BQT Tác giả VW

    Bài viết:
    946,311
    Đã được thích:
    940,117
    Điểm thành tích:
    5,000
    Bài hát: Sứ Thanh Hoa - Na Anh

    素眉勾勒秋千话北风龙转丹
    Su mei gou le qiu qian hua bei feng long zhuan dan

    屏层鸟绘的牡丹一如你梳妆
    Ping ceng niao hui de mu dan yi ru ni shu zhuang

    黯然腾香透过窗心事我了然
    An ran teng xiang tou guo chuang xin shi wo liao ran

    宣纸上皱边直尺各一半
    Xuan zhi shang zhou bian zhi che ge yi ban

    油色渲染侍女图因为被失藏
    You se xuan ran shi nu: tu yin wei bei shi cang

    而你嫣然的一笑如含苞待放
    Er ni yan ran de yi xiao ru han bao dai fang

    你的美一缕飘散
    Ni de mei yi lu: piao san

    去到我去不了的地方
    Qu dao wo qu bu liao de di fang

    *天正在等烟雨
    *tian zheng zai deng yin yu

    而我在等你
    Er wo zai deng ni

    炊烟袅袅升起
    Chui yan niao niao sheng qi

    隔江千万里
    Ge jiang qian wan li

    在平地书刻你房间上的飘影
    Zai ping di shu ke ni fang jian shang de piao ying

    就当我为遇见你伏笔
    Jiu dang wo wei yu jian ni fu bi

    天正在等烟雨
    Tian zheng zai deng yan yu

    而我在等你
    Er wo zai deng ni

    月色被打捞起
    Yue se bei da lao qi

    掩盖了结局
    Yan ge liao jie ju

    如传世的青花瓷在独自美丽
    Ru chuan shi de qing hua ci zai du zi mei li

    你眼的笑意
    Ni yan de xiao yi

    色白花青的景已跃然于碗底
    Se bai hua qing de jing yi yue ran yu wan di

    临摹宋体落款时却惦记着你
    Lin mo song ti luo kuan shi que dian ji zhe ni

    你隐藏在药效里一千年的秘密
    Ni yin cang zai yao xiao li yi qian nian de mi mi

    急溪里犹如羞花沾落地
    Ji xi li you ru xiu hua zhan luo di

    林外芭蕉惹咒语
    Lin wai ba jiao re zhou yu

    梦幻的铜绿
    Meng huan de tong lu

    而我路过那江南小镇的等你
    Er wo lu guo na jiang nan xiao zhen de deng ni

    在泼墨山水画里
    Zai po mo shan shui hua li

    你从墨色深处被隐去
    Ni cong mo se shen chu bei yin qu
    Lời dịch tiếng Việt
    Nét phác họa trên sứ thanh hoa đường bút uyển chuyển đậm nhạt
    Cánh mẫu đơn trên thân bình cứ như em đã trang điểm
    Mùi Đàn hương từ từ lướt qua song cửa, chợt ta hiểu ra tâm sự(của em)
    Trên giấy Tuyên Thành bút lướt nhanh bỗng dừng giữa đoạn

    Sắc men phủ tranh sĩ nữ ý vị bị ẩn tàng
    Mà nụ cười em tựa nụ hoa chớm nở
    Vẻ đẹp của em như sợi tơ mềm nhẹ bay
    Đi đến những nơi ta chẳng thể bước đến

    Trời xanh sắc chờ cơn mưa phùn như ta đang chờ đợi em
    Khói bếp vấn vương bay lên cách trở ngàn vạn dặm
    Dưới đáy bình đề thư Hán Lệ, phỏng theo nét phóng đạt của tiền triều
    Coi như ta vì muốn gặp em mà phục bút chờ

    Trời xanh sắc chờ cơn mưa phùn, như ta đang chờ đợi em
    Ánh trăng ai vớt, quầng sáng mở ra đoạn kết
    Như sứ Thanh Hoa truyền thế vẻ mỹ lệ ngàn xưa nhìn lại
    Sắc men trắng cá chép xanh thanh thoát dưới đáy bát
    Khi đồ theo Tống thể, lại nhớ thương về em
    Em giấu bí mật ngàn năm thiêu trong lò gốm
    Tinh tế như kim thêu hoa rơi xuống đất
    Lá chuối ngoài song cửa gặp cơn mưa rào, vòng cửa gặp sắc đồng xanh

    Còn ta gặp em khi qua trấn nhỏ đó ở Giang Nam
    Vảy mực vào bức tranh thủy mặc
    Em biến mất trong sắc mực thẳm sâu
     

Chia sẻ trang này